Szalai Gabriella - az elfoglalt felnőttek angoltanára

3 tipp arra, hogyan profitálj ebből a weboldalból

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Szalai Gabriella

az elfoglalt felnőttek angoltanára

Ahol találkozhattál velünk:

Ajándék új látogatóknak!

  • 8 túlélő tipp, ha angol nyelvvizsgára készülsz - minikönyv
  • Melyik a legkönnyebb angol nyelvvizsga? - minikönyv
  • 5 pont, ahol elronthatod a nyelvvizsgára való felkészülést - előadás

Keresztnév

E-mail cím

Home > Fórum

Angol Plusz Webshop

Belépés előfizetőknek






Angol nyelvvizsga blog

Nyelvvizsgázással kapcsolatos tuti tippek a blogon!

Angol nyelvvizsga fórum

Beszélgess más nyelvvizsgázókkal a fórumon!

Ezt beszélik a fórumban

  • Zsolt mondja:
    Sziasztok! Budapesti tanulótársat és egyben vizsgapartnert keresek következő ECL, angol felsőfokú nyelvvizsg [...] Tanulótársat keresek! »
  • Zsolt mondja:
    Sziasztok! Budapesti tanulótársat és egyben vizsgapartnert keresek következő ECL, angol felsőfokú nyelvvizsg [...] Tanulótársat keresek! »
  • Zsolt mondja:
    Sziasztok! Budapesti tanulótársat és egyben vizsgapartnert keresek következő ECL, angol felsőfokú nyelvvizsg [...] Tanulótársat keresek! »

Fórum

Következő > Utolsó
 Válasz   
Szerző Téma: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
Imi
Vendég
Hozzászólások: 1
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 09. 13. 12:29
Idéz

Ezt hogy lehetne értelmesen magyarra fordítani:
i don’t feel very much like talking.

dragonka
Vendég
Hozzászólások: 28
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 03. 08. 18:24
Idéz

Tsila!Nézzük a különbséget:

1. Óh ha rózsa bimbó lehetnék...
2. Óh ha rózsa bimbó lennék...

Ne mond azt hogy mind a 2-t egyféleképpen fordítanád...?nekem a lehet(őség) szóról egyből a can/could ugrik be...

Dante84
Vendég
Hozzászólások: -
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 26. 17:18
Idéz

http://www.webforditas.hu/

Lorna
Vendég
Hozzászólások: 1
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 26. 16:14
Idéz

Sziasztok!
Szeretném tudni melyik a legjobb, legklaszabb ingyenes fordító program.
Ki tudja?
Köszönöm.

Tsila
Vendég
Hozzászólások: 11
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 20. 06:34
Idéz

Szia Gabi,

Igen de ez egy nem letezo dolog ezert sorolja az angol a second conditionalba. A kivansag ohaj kb olyan itt is mint abban a mondatban, hogy If I were rich, I would buy a house.
Megkerdeztem mas angol tanart itt es ok is second conditional-t mondtak.

Mi az hogy Lajkoltam? El vagyok maradva a magyar szlenggel :-)

Gabi
Adminisztrátor
Hozzászólások: 762
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 19. 18:33
Idéz

Tsila,
vigyázat, itt van benne kívánság/óhaj is! Nem egyszerű second conditional...de a többivel kapcsolatban egyetértünk! Lájkoltam. :)

Tsila
Vendég
Hozzászólások: 11
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 13. 20:33
Idéz

Oh, ha rózsa bimbó lehetnék, rám szállnának a lepkék.

Ez a mondat az angolban a ”sceond conditional” tipusba tartozik. Unreal situation in the present or future - nem realista szituacio a jelenben vagy jovoben.
If I were a rose bud, butterflies would fly on me.

Az if resze a mondatnak: if+alany+egyszeru mult ido
A fo mondta pedig: alany+would+ige

Tobbet errol itt olvashatsz:

http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/2cond.htm

Tsila
Vendég
Hozzászólások: 11
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 13. 20:17
Idéz

Hmmm...”illustrious certificate” - nincs ertelme angolul - legalabb is Eszak Amerikaban nem fogjak tudni mirol beszelsz.

Ha a jeles bizonyitvany kozepiskolabol van akkor arra az ’honour’ szot hasznaljak. Ha foiskolarol vagy egyetemrol akkor altalaban ’made the dean’s list’ kifejezest hasznaljak.

A legbiztosabb az ha ’with honour’ kifejezest hasznalod.

Tsila
Vendég
Hozzászólások: 11
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 13. 20:01
Idéz

Tom - ennek, hogy ’undertaking field of study’ angolul nem sok ertelme van. Legalabb is en nem ertem, hogy mit ertesz ez alatt. Is this an undergraduate degree? or a bachelor degree? Ha kozgazdasz kepzettseged van akkor az ’economist’ az eleg. A foiskolan belul milyen karra jartal es melyik programot vegezted el? Azzal az informacioval talan pontosabban korul lehet irni a vegzettseged.

Gabi
Adminisztrátor
Hozzászólások: 762
Hozzászólás Válasz: Hogy mondják angolul? Hogy fordítanád magyarra?
2011. 01. 06. 13:29
Idéz

Gyula,
no, kezdő szinten ez kicsit gázos még.... Dragonka mellé állnék újfent. Várj, próbálok rímelni is: If I could be a rose bud, only, butterflies would fly on me. :) OK, elvileg az only nem oda való...if only...így kéne...de a rím kedvééért most áthelyeztük.

Tom,
kicsit túlbonyolított, magyaros. Simán field of study is elég (de akkor economics!). Sőt, valójában maga az economist is elég. Bár valszeg késő, de a következőkben inkább így használd. Amúgy azért az is OK, amit írtál!

Név: Email:

Biztonsági kód:

Következő > Utolsó

© 2011 – angolnyelvtanitas.hu

34 akkreditált angol nyelvvizsga van Magyarországon. Mi vagyunk az iránytű a dzsungelben! Segítünk Neked abban, melyik angol nyelvvizsgát válaszd, és fel is készítőnk rá!